Recetas y antojos de una estudiante del Programa Graduado de Traducción de la UPR RP
Catching Elephant is a theme by Andy Taylor
Galletitas de textos iluminados. ¡Que cosa más nerda!
[via Boing Boing]
En un estudio canadiense, se determinó que cuando los ratones que tenían dietas altas en grasa no consumían la dieta a la que estaban acostumbrados su ansiedad aumentaba y se deprimían. Hasta la química en sus cerebros cambió: producían más corticosterona (una hormona relacionada al estrés).
Podemos ser golosos, pero con moderación.
Después de haber visto este estudio en mi agregador RSS se me ocurre que tal vez haya una forma de unir traducción gastronómica con traducción química/médica.
(Fuente: ncbi.nlm.nih.gov)
Si el pan sobrevive el viaje de regreso a la casa, no existe nade mejor que disfrutar un sandwich (emparedado, pa los que ya estén brincando en sus sillas) de mantequilla, jamón y queso, con el pan acabao’ de sacar del horno de la panadería. Calientitoooo!
acho tengo una hambre….
mi estomago acaba de rugir como fiera salvaje
Morí
¡Te extrañé tanto! Mmmm. :)
(Un saludito a Darrelle por comprármelos.)
Tengo que entregar una traducción legal de español a inglés el jueves, tengo reunión el viernes para ver si edito un libro de cocina y me escribieron para un estimado de otra traducción (psicología). ¡JA! Todo esto mientras trabajo a tiempo completo. Estoy loca por que decidan que se acabó la temporada y nos manden a nuestras casas. Si siguen llegando traducciones a este paso (o más acelerado), ¡no vuelvo en enero! (¡Por favor, Dios, que siga así de bien! Mi “day job” ya me está marchitando el alma.)
Así calificaron mi traducción. Tengo que hacer algunas correcciones que me sugirieron, pero realmente ya terminé mi maestría.
Mi estado de ánimo ahora mismo, horas antes de mi defensa de tesis.
We need digital versions of these cookbooks:
- Modernist Cuisine: 51.3 lbs
- The French Laundry (Keller):5 lbs
- Under Pressure (Keller): 4.4 lbs
- Ad Hoc (Keller): 5.4 lbs
- Bouchon (Keller): 5.3 lbs
- Alinea: 6.6 lbs
- Noma: 4.8 lbs
- On The Line (Ripert):2.6 lbs
- Fat Duck Cookbook: 5.6 lbs
- Mugaritz: A Natural Science of Cooking: 2.2 lbs
- El Bulli 1994-1997: 8.8 lbs
- El Bulli 1998-2002: 10.2 lbs
- El Bulli 2003-2004: 13.7 lbs
- Essential Cuisine of Michel Bras: 3.5 lbs
- Roger Verge’s Vegetables in the French Style: 3.1 lbs
- The Natural Cuisine of Georges Blanc: 4.8 lbs
- Young Man and The Sea (Pasternack): 2.6 lbs
- Frankies Spuntino Cookbook: 1.8 lbs
- Reinventing French Cuisine (Gagnaire): 3.4 lbs
- Amanda Hesser’s New York Times Cookbook: 4.6 lbs
- The Complete Robuchon: 3.2 lbs
- The Art of Cooking With Vegetables (Passard): ?? lbs
- Think Like a Chef (Colicchio): 1.7 lbs
Total Cookbook Weight: 154.6 lbs Total iPad Weight: 1.44 lb.
Digital cookbooks turn coffee table tomes into actual, usable cookbooks. Not having these essential reference works in a format that is easily searchable, transportable and usable is a BAD DEAL. What’s a WORSE DEAL is all the gasoline required to ship these books across the world. Digital cookbooks don’t require jet fuel to be delivered. They simply require a wi-fi connection.
Allow us to point out this irony: Modernist Cuisine, authored by former Microsoft Chief Technology Office Nathan Myhrvold, champions avant-garde, scientific approaches to preparing food, but is not available on the iPad or Kindle. It weights 51.3 pounds. It was first published in 2011.
Mastering the Art of French Cooking, authored by Julia Child, teaches French cooking. It is available on the iPad and the table of contents is fully hyperlinked. In fact, it’s possible to search the entire text of the digital edition for specific words. It was first published in 1961.
If the Julia Child people can figure out how to make an ebook version work, we reckon the Modernist Cuisine people can figure it out too.
¡ESTO! ¡¡¡Todo esto!!!
He estado bastante tranquila desde que entregué la tesis. Ya todas mis lectoras tienen el texto original y la traducción. Sólo queda presentarme el próximo viernes, esperar que las tripas aguanten lo que tienen dentro y comenzar a hablar acerca de mi traducción y el proceso de investigación.
De hecho, solamente con pensarlo ya me pongo nerviosa, pero sé que mis familiares y amistades estarán allí para apoyarme. Además, como me dijo mi directora de tesis: “Esto te lo conoces al derecho y al revés.”
En mi otro tumblr ya lo mencioné, pero he tenido problemas con el oído y tengo mucho miedo de que el viernes me pase algo y no me sienta bien para mi defensa. Tengo cita mañana con un especialista para ver qué rayos tengo (aunque mi otorrinolaringólogo cree que podría ser el síndrome de Ménière, y a decir verdad, los síntomas van bastante a la par).
Pase lo que pase, esto de la tesis no pasa del viernes. Mis lectoras son gente preciosa. Estoy segura de que entenderán si me siento un poco mal y no puedo pararme durante mi presentación. Les voy a llevar galletitas y café, así que no se pueden quejar. (Encuentro que es muy apto, considerando el tema, que nos la pasemos toda la defensa comiendo dulces y bebiendo café.)
Alicia Martin - Contemporaries, 2002
Si de repente en mi casa comenzaran a salir libros de las paredes, primero me asustaría, pero después estaría TAN feliz…